Assignment
Translation 1
Definition 1 (Nida, 1969: 12)
“
Translation consists of reproducing in the receptor language the closest
natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style.”
Penerjemahan
merupakan proses menghasilkan kembali padanan informasi dari bahasa sumber ke bahasa
penerima secara alamiah dan paling dekat dalam hal makna dan gaya bahasa.
Definition 2 (Catford, 1978: 20)
“Translation
is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL).”
Penerjemahan
adalah penggantian dari bahan tekstual dalam suatu bahasa dengan bahan tekstual
yang sepadan dalam bahasa lain.
Definition 3 (Larson, 1984: 3)
“Translation
is transferring the meaning of the source language into the receptor language.
This is done by going from the form of the first language to the form of a
second language by way of semantic structure. It is meaning which is being
transferred and must be held constant.”
Penerjemahan
merupakan pemindahan arti dari sumber bahasa ke bahasa penerima. Ini dilakukan dari
bentuk awal bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan cara struktur
semantik. Ini adalah makna yang sedang dipindah dan harus dilakukan terus
menerus.
Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
“Translation
is rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text.”
Penerjemahan
adalah proses menyumbangkan arti dari sebuah teks kedalam bahasa lain dengan
cara yang diharapkan penulis pada teksnya.
Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire, 1991:13)
“Translation
involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs
into another set of language through competent use of the dictionary and
grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
Penerjemahan
melibatkan pemindahan “arti” yang ada dalam
satu perangkat tanda bahasa ke perangkat bahasa lain
melalui penggunaan yang cakap dari kamus dan grammar, proses
tersebut juga melibatkan keseluruhan perangkat dari kriteria
ekstralinguistik.
Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6)
“Translation
is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language.”
Penerjemahan
adalah penggantian gambaran dari sebuah teks dalam satu bahasa
dengan gambaran dari sebuah teks yang sepadan dalam bahasa kedua.
Definition 7 (Toury in James, 2000)
“Translation
is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two
cultural traditions.”
Penerjemahan
adalah salah satu aktivitas yang tidak bisa diremehkan dan melibatkan
paling tidak dua bahasa and dua tradisi budaya.
Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
“Translation
can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is
relative stability of some situational factors and, therefore, register, and
classically, change of language and (context of) culture.”
Penerjemahan
dapat dilihat sebagai persamaan generasi dari teks-teks dibawah batasan-batasan
tertentu yang relatif stabil dari beberapa faktor situasional dan oleh
karena itu, menunjukkan, dan secara sederhana, perubahan dari bahasa dan
keadaan budaya.